Diversity Workshop
What comes to your mind when you hear about Diversity? I had the opportunity to participate in the Crossing Borders workshop on “Diversity” for Japanese youth, and I must say it was an enriching experience. As a member of the Crossing Borders team, this workshop allowed me to interact with people from Japan for the first time, and it was both exciting and eye-opening. Prior to this workshop, my knowledge of Japanese culture was primarily limited to what I had seen in movies, which had always fascinated me. 日本語訳(in Japanese): 「ダイバーシティ」と聞いて何を思い浮かべますか?私は日本人の若者を対象とした”Diversity Workshop(多様性をテーマにしたワークショップ)”に参加する機会がありました。Crossing Bordersの一員として、このワークショップを通して初めて日本人と交流する機会が得られ、それは非常に楽しくまた目を見張るようなものでした。参加する前の私の日本に関する知識といえば主に映画の中で見たことに限定されますが、それはいつも私を魅了していました。 One aspect of the workshop that I particularly enjoyed was the various activities that were designed to facilitate our interactions and encourage us to express our opinions on what diversity means to us. Among these activities, the one that stood out to me the most was the exercise where we formed a line in the room and positioned ourselves based on whether we agreed or disagreed with a given statement. This activity was promoting discussion and self-reflection. 日本語訳(in Japanese): このワークショップで取り組んだ様々なアクティビティは交流を促進し、また多様性が私たちにとってどんな意味があるのか活発に意見を出し合えるように工夫されていました。私にとって最も印象的だったのは、初めに部屋の中心で一列に並び、お題(自身の多様性に関する経験・考え方)を聞いて自分の賛成度・反対度に合わせて移動するアクティビティです。この活動を通して互いに話し合い、また自分自身の経験を振り返ることができたように感じます。 What made this activity special was the freedom it gave us to adjust our positions as we heard different opinions from our fellow participants. It encouraged us to actively listen to one another and be open to changing our perspective when we resonated with someone else’s point of view. This dynamic approach created an environment where diversity of thought was not only acknowledged but celebrated. It reminded me that diversity is not just about our backgrounds or identities but also about the diversity of ideas and perspectives that everyone brings to the table 日本語訳(in Japanese): この活動では他の参加者の意見を聞いて自由に自分の位置を移動することができました。そのため、互いの意見にしっかりと耳を傾け、他者の視点に共感した時に柔軟に自分の視点を変化させることが促されており、多様な考え方が認められるだけではなく歓迎される環境が作り出されました。「多様性」とは私たちの生い立ちやアイデンティティだけを指すのではなく、自身の意見や視点の多様性も含まれていることに気づかされました。 Perspective from CB member from Japan I was in charge of translation into Japanese for the first time. I found some words, for instance, “intersectionality” and “inclusion” are difficult to translate directly because these concepts haven’t been widely used in Japan yet. This experience once again made me realized that Japan is pretty much behind in terms of diversity. I think that people in Japan know that Diversity is a “good thing” and have a partial understanding of it, but do not understand completely and do not put into practice enough. As the saying goes, “出る杭は打たれる(the nail that sticks out gets hammered down)”, there is a tendency to prefer to behave like others in order not to attract attention by behaving differently. I think this makes it difficult to promote diversity. The workshop provided a fantastic opportunity to think about ways to foster diversity in Japan. After enjoying various games, we had discussions like “Besides fun, what was the point of the activity?” and “How do you think it could relate to diversity?”. At that time, participants realized that these activities were intended to help them experience diversity to deepen their understanding of it. In the final activity, our team difined diversity as a “Rainbow”, because everyone has different “colors” but in the end, they come together to create something beautiful like a reainbow. I believe that respecting people’s differences and cooperate together with taking advantage of differences can make our society much better. 日本語訳(in Japanese): Crossing Borders 日本人メンバーより 初めて日本語翻訳を担当しました。特に「intersectionality(交差する多様性)」や「inclusion(包摂)」のような単語は、概念が日本でまだ十分に普及していないため直訳が難しいと感じました。そこで改めて日本が多様性の面でかなり遅れていることを実感しました。日本の人々は多様性が「良いものだ」と理解しているとは思いますが、完全に理解しておらず、充分に実践できていないように思います。「出る杭は打たれる」という諺の通り、他者からの注目を浴びないように他の人々と同じように振る舞う傾向があります。これが多様性の普及を妨げていると考えます。 私にとってこのワークショップは日本で多様性を促進する方法について考える素晴らしい機会でした。様々なゲームを楽しんだ後、「楽しい以外に、このゲームの目的は何でしょうか?」「このゲームが多様性とどのように関連すると思いますか?」といった話し合いの時間がありました。その時初めて、参加者はこれらのゲームが多様性を体験し、多様性をより深く理解するために意図されていることに気付くのです。 最後の活動で私たちのチームは多様性を「虹」と定義しました。それは誰もが異なる「色」を持っていて、最終的に虹のように美しいものになるからです。私は人々の違いを尊重し、違いを活かして協力することで良い社会になると考えています。 Overall, the Crossing Borders workshop on “Diversity” for Japanese youth was a fantastic experience that allowed me to broaden my horizons and gain a deeper appreciation for the importance of embracing diversity in all its forms. I believe that workshops like these are instrumental in promoting understanding and inclusion. I am grateful for the opportunity to have been a part of it and to capture through my photography these beautiful interactions. 日本語訳(in Japanese): 今回のワークショップ全体を通して自分自身の視野を広げ、あらゆる多様性を受け入れる重要性を深く理解することができました。私はこのようなワークショップが多様性に関する理解を深め、互いの違いを認め合い協力することを促進する機会になると信じています。今回参加できたこと、そしてこのような美しい交流を写真に収める機会が与えられたことに感謝しています。 Authored by Lustin Baisan and Eimi Yamashita
Diversity Workshop Read More »